On Controversy

Here is John Newton’s response to a minister who was preparing to write an article criticizing another minister for his lack of orthodoxy. (original source here)

Dear Sir,

As you are likely to be engaged in controversy, and your love of truth is joined with a natural warmth of temper, my friendship makes me solicitous on your behalf. You are of the strongest side; for truth is great, and must prevail; so that a person of abilities inferior to yours might take the field with a confidence of victory. I am not therefore anxious for the event of the battle; but I would have you more than a conqueror, and to triumph, not only over your adversary, but over yourself. If you cannot be vanquished, you may be wounded. To preserve you from such wounds as might give you cause of weeping over your conquests, I would present you with some considerations, which, if duly attended to, will do you the service of a great coat of mail; such armor, that you need not complain, as David did of Saul’s, that it will be more cumbersome than useful; for you will easily perceive it is taken from that great magazine provided for the Christian soldier, the Word of God. I take it for granted that you will not expect any apology for my freedom, and therefore I shall not offer one. For method’s sake, I may reduce my advice to three heads, respecting your opponent, the public, and yourself.

Consider Your Opponent

As to your opponent, I wish that before you set pen to paper against him, and during the whole time you are preparing your answer, you may commend him by earnest prayer to the Lord’s teaching and blessing. This practice will have a direct tendency to conciliate your heart to love and pity him; and such a disposition will have a good influence upon every page you write.

If you account him a believer, though greatly mistaken in the subject of debate between you, the words of David to Joab concerning Absalom, are very applicable: “Deal gently with him for my sake.” The Lord loves him and bears with him; therefore you must not despise him, or treat him harshly. The Lord bears with you likewise, and expects that you should show tenderness to others, from a sense of the much forgiveness you need yourself. In a little while you will meet in heaven; he will then be dearer to you than the nearest friend you have upon earth is to you now. Anticipate that period in your thoughts; and though you may find it necessary to oppose his errors, view him personally as a kindred soul, with whom you are to be happy in Christ forever. Continue reading

Gloria Patri

The “Gloria Patri” is a distinctly Trinitarian ancient hymn of the Church. All three Members of the Trinity are addressed in parallel form. Historically, the Gloria Patri became universal among Christians after the Council of Nicea (towards the end of the 4th Century AD).

‘Gloria Patri’ is the summary title of the full Latin phrase some might recognize in the words, “Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto” meaning “Glory to the Father, the Son, and the Holy Spirit.”

In English:
Glory be to the Father, and to the Son:
and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be:
world without end. Amen.

Two words that help our understanding:
(1) Doxology – a short hymn of praise to God found in various Christian assemblies.
(2) Liturgy – the form in which religious worship is conducted. In a very real sense, every Church service has some sort of liturgy, even when it is not written down.

Jesus said, “I will build My Church and the gates of hell will not prevail against it” (Matt. 16:18). As we sing the Gloria Patri, there is a sense of historic awe in singing in unity with Christ’s Church through the ages, proclaiming the one true God as Father, Son and Holy Spirit. We do so in English, of course, while it is interesting to see these same words expressed in other languages (gathered from Wikipedia):

Latin:
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Greek:
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι,
καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Arabic:
المجد للآب و الابن و الروح القدس
.الان و كل أوان و الى دهر الداهرين، أمين

East Syriac (used by the Assyrian Church of the East and the Chaldean Catholic Church):
Shouha tababa, W-brona, W-ruha dqudsha,
min’alam w’adamma L-’alam, Amen.