Why I Do Not Think the King James Bible Is the Best Translation Available Today

by Daniel B. Wallace – source – https://bible.org/users/daniel-b-wallace

Dr. Dan Wallace has taught Greek and New Testament courses on a graduate school level since 1979. He has a Ph.D. from Dallas Theological Seminary, and is currently professor of New Testament Studies at his alma mater. His Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Zondervan, 1996) has become a standard textbook in colleges and seminaries. He is the senior New Testament editor of the NET Bible. Dr. Wallace is also the Executive Director for the Center for the Study of New Testament Manuscripts.

First, I want to affirm with all evangelical Christians that the Bible is the Word of God, inerrant, inspired, and our final authority for faith and life. However, nowhere in the Bible am I told that only one translation of it is the correct one. Nowhere am I told that the King James Bible is the best or only ‘holy’ Bible. There is no verse that tells me how God will preserve his word, so I can have no scriptural warrant for arguing that the King James has exclusive rights to the throne. The arguments must proceed on other bases.

Second, the Greek text which stands behind the King James Bible is demonstrably inferior in certain places. The man who edited the text was a Roman Catholic priest and humanist named Erasmus.1 He was under pressure to get it to the press as soon as possible since (a) no edition of the Greek New Testament had yet been published, and (b) he had heard that Cardinal Ximenes and his associates were just about to publish an edition of the Greek New Testament and he was in a race to beat them. Consequently, his edition has been called the most poorly edited volume in all of literature! It is filled with hundreds of typographical errors which even Erasmus would acknowledge. Two places deserve special mention. In the last six verses of Revelation, Erasmus had no Greek manuscript (=MS) (he only used half a dozen, very late MSS for the whole New Testament any way). He was therefore forced to ‘back-translate’ the Latin into Greek and by so doing he created seventeen variants which have never been found in any other Greek MS of Revelation! He merely guessed at what the Greek might have been. Secondly, for 1 John 5:7-8, Erasmus followed the majority of MSS in reading “there are three witnesses in heaven, the Spirit and the water and the blood.” However, there was an uproar in some Roman Catholic circles because his text did not read “there are three witnesses in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit.” Erasmus said that he did not put that in the text because he found no Greek MSS which had that reading. This implicit challenge—viz., that if he found such a reading in any Greek MS, he would put it in his text—did not go unnoticed. In 1520, a scribe at Oxford named Roy made such a Greek MS (codex 61, now in Dublin). Erasmus’ third edition had the second reading because such a Greek MS was ‘made to order’ to fill the challenge! To date, only a handful of Greek MSS have been discovered which have the Trinitarian formula in 1 John 5:7-8, though none of them is demonstrably earlier than the sixteenth century.

That is a very important point. It illustrates something quite significant with regard to the textual tradition which stands behind the King James. Probably most textual critics today fully embrace the doctrine of the Trinity (and, of course, all evangelical textual critics do). And most would like to see the Trinity explicitly taught in 1 John 5:7-8. But most reject this reading as an invention of some overly zealous scribe. The problem is that the King James Bible is filled with readings which have been created by overly zealous scribes! Very few of the distinctive King James readings are demonstrably ancient. And most textual critics just happen to embrace the reasonable proposition that the most ancient MSS tend to be more reliable since they stand closer to the date of the autographs. I myself would love to see many of the King James readings retained. The story of the woman caught in adultery (John 7:53-8:11) has always been a favorite of mine about the grace of our savior, Jesus Christ. That Jesus is called God in 1 Timothy 3:16 affirms my view of him. Cf. also John 3:131 John 5:7-8, etc. But when the textual evidence shows me both that scribes had a strong tendency to add, rather than subtract, and that most of these additions are found in the more recent MSS, rather than the more ancient, I find it difficult to accept intellectually the very passages which I have always embraced emotionally. In other words, those scholars who seem to be excising many of your favorite passages from the New Testament are not doing so out of spite, but because such passages are not found in the better and more ancient MSS. It must be emphatically stressed, however, that this does not mean that the doctrines contained in those verses have been jeopardized. My belief in the deity of Christ, for example, does not live or die with 1 Timothy 3:16. In fact, it has been repeatedly affirmed that no doctrine of Scripture has been affected by these textual differences. If that is true, then the ‘King James only’ advocates might be crying wolf where none exists, rather than occupying themselves with the more important aspects of advancing the gospel.2

Third, the King James Bible has undergone three revisions since its inception in 1611, incorporating more than 100,000 changes. Which King James Bible is inspired, therefore?

Fourth, 300 words found in the KJV no longer bear the same meaning—e.g., “Suffer little children…to come unto me” (Matt 19:14). “Study to shew thyself approved unto God” (2 Tim 2:15). Should we really embrace a Bible as the best translation when it uses language that not only is not clearly understood any more, but in fact has been at times perverted and twisted?3

Fifth, the KJV includes one very definite error in translation, which even KJV advocates would admit. In Matthew 23:24 the KJV has ‘strain at a gnat and swallow a camel.’ But the Greek has ‘strain out a gnat and swallow a camel.’ In the least, this illustrates not only that no translation is infallible but also that scribal corruptions can and do take place-even in a volume which has been worked over by so many different hands (for the KJV was the product of a very large committee of over 50 scholars).4

Sixth, when the KJV was first published, it was heavily resisted for being too easy to understand! Some people revere it today because it is difficult to understand. I fear that part of their response is due to pride: they feel as though they are able to discern something that other, less spiritual folks cannot. Often 1 Corinthians 2:13-16 is quoted with reference to the KJV (to the effect that ‘you would understand it if you were spiritual’). Such a use of that text, however, is a gross distortion of the Scriptures. The words in the New Testament, the grammar, the style, etc.—in short, the language—comprised the common language of the first century. We do God a great disservice when we make the gospel more difficult to understand than he intended it. The reason unspiritual people do not understand the scriptures is because they have a volitional problem, not an intellectual problem (cf. 1 Cor. 2:14 where ‘receive,’ ‘welcome’ shows clearly that the thing which blocks understanding is the sinful will of man).

Seventh, those who advocate that the KJV has exclusive rights to being called the Holy Bible are always, curiously, English-speaking people (normally isolated Americans). Yet, Martin Luther’s fine translation of the Bible into German predated the KJV by almost 100 years. Are we so arrogant to say that God has spoken only in English? And where there are substantial discrepancies between Luther’s Bible and the KJV (such as in 1 John 5:7-8), are we going to say that God has inspired both? Is he the author of lies? Our faith does not rest in a singular tradition, nor is it provincial. Vibrant, biblical Christianity must never unite itself with provincialism. Otherwise, missionary endeavor, among other things, would die.

Eighth, again, let me repeat an earlier point: Most evangelicals—who embrace all the cardinal doctrines of the faith—prefer a different translation and textual basis than that found in the KJV. In fact, even the editors of the New Scofield Reference Bible (which is based on the KJV) prefer a different text/translation!

Finally, though it is true that the modern translations ‘omit’ certain words and verses (or conversely, the KJV adds to the Word of God, depending on how you look at it), the issue is not black-or-white. In fact, the most recent edition of a Greek New Testament which is based on the majority of MSS, rather than the most ancient ones (and thus stands firmly behind the King James tradition), when compared to the standard Greek New Testament used in most modern translations, excises over six hundred and fifty words or phrases! Thus, it is not proper to suggest that only modern translations omit; the Greek text behind the KJV omits, too! The question, then, is not whether modern translations have deleted portions of the Word of God, but rather whether either the KJV or modern translations have altered the Word of God. I contend that the KJV has far more drastically altered the scriptures than have modern translations. Nevertheless, I repeat: most textual critics for the past two hundred and fifty years would say that no doctrine is affected by these changes. One can get saved reading the KJV and one can get saved reading the NIV, NASB, etc.

I trust that this brief survey of reasons I have for thinking that the King James Bible is not the best available translation will not be discarded quickly. All of us have a tendency to make mountains out of molehills and then to set up fortresses in those ‘mountains.’ We often cling to things out of emotion, rather than out of true piety. And as such we do a great disservice to a dying world that is desperately in need of a clear, strong voice proclaiming the gospel of Jesus Christ. Soli Deo gloria!

Addendum

One further point is necessary. With the recent publication of several different books vilifying modern translations, asserting that they were borne out of conspiratorial motives, a word should be mentioned about this concocted theory. First, many of these books are written by people who have little or no knowledge of Greek or Hebrew, and are, further, a great distortion of the facts. I have read books on textual criticism for more than a quarter of a century, but never have I seen such illogic, out-of-context quotations, and downright deceptions about the situation as in these recent books. Second, although it is often asserted that heretics produced some of the New Testament MSS we now have in our possession, there is only one group of MSS known to be produced by heretics: certain Byzantine MSS of the book of Revelation. This is significant because the Byzantine text stands behind the KJV! These MSS formed part of a mystery cult textbook used by various early cults. But KJV advocates constantly make the charge that the earliest MSS (the Alexandrian MSS) were produced by heretics. The sole basis they have for this charge is that certain readings in these MSS are disagreeable to them! Third, when one examines the variations between the Greek text behind the KJV (the Textus Receptus) and the Greek text behind modern translations, it is discovered that the vast majority of variations are so trivial as to not even be translatable (the most common is the moveable nu, which is akin to the difference between ‘who’ and ‘whom’!). Fourth, when one compares the number of variations that are found in the various MSS with the actual variations between the Textus Receptus and the best Greek witnesses, it is found that these two are remarkably similar. There are over 400,000 textual variants among NT MSS. But the differences between the Textus Receptus and texts based on the best Greek witnesses number about 5000—and most of these are untranslatable differences! In other words, over 98% of the time, the Textus Receptus and the standard critical editions agree. Those who vilify the modern translations and the Greek texts behind them have evidently never really investigated the data. Their appeals are based largely on emotion, not evidence. As such, they do an injustice to historic Christianity as well as to the men who stood behind the King James Bible. These scholars, who admitted that their work was provisional and not final (as can be seen by their preface and by their more than 8000 marginal notes indicating alternate renderings), would wholeheartedly welcome the great finds in MSS that have occurred in the past one hundred and fifty years.


1 Now a humanist in the sixteenth century is not the same as a humanist today. Erasmus was generally tolerant of other viewpoints, and was particularly interested in the humanities. Although he was a friend of Melanchthon, Luther’s right-hand man, Luther did not care for him.

2 It is significant that Erasmus himself was quite progressive in his thinking, and would hardly be in favor of how the KJV Only advocates have embraced him as their champion. For example, every one of his editions of the Greek NT was a diglot—Latin on one side and Greek on the other. The Latin was his own translation, and was meant to improve upon Jerome’s Latin Vulgate—a translation which the Catholic church had declared to be inspired. For this reason, Cambridge University immediately banned Erasmus’ New Testament, and others followed suit. Elsewhere, Erasmus questioned whether the pericope adulterae (the story of the woman caught in adultery [John 7:53-8:11]), the longer ending of Mark (16:9-20), etc., were authentic.

3 “Suffer” in Matt 19:14 means “permit”; “study” in 2 Tim 2:15 means “be eager, be diligent.” See the Oxford English Dictionary (the largest unabridged dictionary of the English language) for help here: it traces the uses of words through their history, pinpointing the year in which a new meaning came into vogue.

4 There are other mistakes in the KJV which persist to this day, even though this translation has gone through several editions. For example, the KJV in Heb 4:8 reads: “For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.” This sounds as though Jesus could not provide the eternal rest that we all long for! However, the Greek word for Jesus is the same as the word for Joshua. And in the context of Heb 4, Joshua is obviously meant. There is no textual problem here; it is rather simply a mistake on the part of the translators, perpetuated for the last 400 years in all editions of the KJV.

Is God Good All The Time? (Rom. 8:28-30)

by Bill Mounce (source – https://www.biblicaltraining.org/blog/god-all-good-all-time-romans-8-28-30)

The worst phone call of my life came on February 3, 1986, telling me that at our first baby, Rose, at 14 weeks had no heartbeat. The only positive thought was that the odds were in our favor that this wouldn’t happen again.

But on January 17, 1988, our second daughter, Rachel, died in my arms four hours after birth of a rare genetic disease that could also have been the cause of Rose’s death.

As the years went by, I never really got over Rachel’s death; I can still feel her last gasp for air in the cradle of my arm. I don’t really want to get over it since that physical memory was all I have of her. Rather, I learned to live with the pain, as it became my teacher.

There is so much pain in this world, pain that far exceeds my own. Adult survivors of abuse — sexual, physical, emotional. I remember a single mom in our church trying desperately to find a family to adopt her three children before she died of cancer. But pain is our teacher, and I slowly learned the meaning of Romans 8:28–30….“And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose. For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters. And those he predestined, h…

This is a promise to God’s children, to “those who love him,” to those “who have been called according to his purpose.” It is not a promise to those outside his covenantal community. God is not a celestial nanny who has promised to step into “strangers’ ” lives and make everything okay. Sometimes of course he does, but he has not promised to do so. Frankly, I don’t see how someone outside of our covenantal community can come to terms with evil; the futility of life must be overwhelming.

But for the Christian, we know that our sovereign God so controls reality that he can work in the midst of any situation and bring about his good. I didn’t say that all things are good; genocide is not good. Nor did I say that God works out the good that we wish to experience. I said that God works out all things for “his” good. Why do I say that? Look at the next two verses; v 28 should never be read separate from vv 29–30, because they define what “good” means. (For you grammar nerds, neither v 28 nor v 29 end in a period in Greek, and vv 29–30 are a single dependent clause defining what “good” is.)

Here is God’s good. Before time, he knew us and predestined (pre-determined) that those he called, he would conform to the image of his Son Jesus; he pre-determined the benefits we would receive. In time, he called us to himself and justified us, declared us not guilty of our sins. In the future we will most certainly be glorified; it is so certain that Paul uses a past tense verb (“aorist”) to affirm the certainty of this future event. Our predestination was not for the purpose of theological debate; it was the guarantee that those who are adopted into God’s family will look like their big brother, Jesus.

Our human tendency is to want to define “good” as we would like to experience it — the cessation of pain; physical healing; an abundance of corrupting wealth. But these are a poor substitute for the good that God has planned: the fruits of the Spirit (Galatians 5:22–23). But God works in us for his good, whether we like it or not. He doesn’t have to ask us permission; that’s one of the perks of being God.

Am I glad that Rachel died? Not really; I keep thinking that there could have been some other way. In fact, I don’t think I have to be glad, but what I do need to see is all the good that God wrapped around my pain, good that I believe is greater than the pain itself. Am I convinced that God’s definition of “good” is right? Yes! Am I convinced that God is all good all the time? Absolutely.

The end of my story is pretty spectacular. This will not be the case for everyone, but it is for me. Because Rachel died, we adopted our first child, Tyler, 10 months later. His was the only birth I saw, even though we later had two other biological children, and his cord was the only one I cut. If Rachel had not died, I would not have Tyler. Five years ago Tyler married Rachel Fields; note the name. At their wedding rehearsal, I reduced every single person to a flood of tears as I shared how God was completing the circle that had been started 25 years earlier, even to the point of her name. I got my Rachel back.

Last night I went down to the dock; we have a cabin on the Pend Oreille River in northeast Washington where there are almost no outside lights. The sky was clear and the moon was not to be seen. As I stared up at the sky, I could see the Milky Way galaxy reflecting its light down the river, and so many other lights in the sky, many of them being their own galaxies. What a God we serve and love.

The joy of the Christian comes from a deep-down conviction that God is at work in all situations for his good, and in knowing that one day we will be able to say with the martyred saints, “Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the nations” (Rev 15:3).

The only questions for you are, ”Will you allow pain to be your teacher?” and, “Do you want to look like Jesus?”

The Five Solas Book

I am very much encouraged (and thankful to God) due to the feedback I am continuing to receive regarding the Five Solas book. It is now available in a number of formats (including a newly translated Spanish version):

The books starts with these words:

“Light dispels darkness. When the light of God’s Word shines into places of spiritual and cultural darkness, it transforms people, families and nations. It does not matter how long the darkness has persisted; when light appears, darkness, like a hostile, renegade, usurper to the throne, must submit, bow its head, and walk away in shame. Again, light dispels darkness. The entrance of God’s word brings light!

Darkness is the shared experience of a people without light. Such was the case before the Protestant Reformation. The Bible was not known. In its place, religious superstition, tradition and falsehood reigned. The Reformation brought God’s word and the Gospel back into the hands of the masses.

Man-made traditions that had kept the people in bondage for centuries were now exposed for what they really were. Entire nations, held captive by the powers of darkness, were now exposed to the truth. Dramatic change occurred. Outside the book of Acts in the New Testament, there has not been a greater move of the Holy Spirit in the history of the church. Our world would never be the same. A Latin phrase, ‘Post tenebras lux’ captured the enfolding, historical drama, meaning, ‘After darkness, light!’

As the Bible came to be read in the common language of the people, the great central truths the Bible proclaimed were recovered, often at great cost to those who came to embrace them.

The Reformation recovered and highlighted glorious Scriptural truths which have been expressed in five memorable phrases, now known as the Five Solas. Properly understood, these Five Solas bring us back to the very heart of the Gospel of Jesus Christ.”

Paperback Version

Ebook and Audiobook version

Spanish translation

Endorsements:

“You have succinctly and clearly distilled the essence of the ‘solas.’ May God mightily use your book for His glory. Thank you for the encouragement in the gospel you have brought to me.” R. C. Sproul

“This is such a crucial topic; and having read many pieces written on the five solas, this one stands out for not only being theologically sound, but also clear and concise. It is written in a way that just about anyone could pick up and understand. I am thankful that God has raised up his servant John Samson for this deeply needed work; a work we ought to get into the hands of as many people as possible.” – John Hendryx, monergism.com

“Get this book! Then get several more to share with your friends and family. John Samson has the remarkable ability to communicate essential truths with an undeniable passion and faithfulness that is winsome, clear, and devastating to the opposition. The people of God in this generation are in need of these old truths: the same truths that transformed the early church and led our heroes (throughout history) into living lives that changed the world. Go sell 100 of your vapid, modern Evangellyfish books and turn that money into getting this book into the hearts and minds of Christians everywhere.” – Jeff Durbin, Pastor, Apologia Church, Tempe, Arizona

“Recent years have seen a number of key anniversaries connected with events and people who were vital catalysts in the Protestant Reformation. Thankfully this has resulted in a renewed focus on the ‘five solas’–a convenient shorthand list of the Reformers’ key convictions. Throughout church history, wherever these principles have been stressed and adhered to, the church has always flourished. So it is a highly encouraging trend. I’m thankful for this excellent book by John Samson; a cogent, focused, and accessible study of the solas that not only reminds us what these principles mean, but also shows us why they are important–and why they must stand together.” – Phil Johnson, Executive Director, Grace to You

“Some authors make you read three chapters before getting to the first point in their outline. If you wish to understand the foundation of the solas of the Reformation but would like to do so in under an hour, John Samson provides you with the basics right here.” – Dr. James White, Alpha & Omega Ministries, Phoenix, Arizona

“Part celebration and part exposition, Pastor John Samson has provided a brief and readable introduction to the grand framing truths of the Reformation. In this timely little work, Samson particularly emphasizes how the five “Onlies” magnify God’s complete and gracious work of salvation in Jesus Christ — of which we learn in Scripture alone, which we find in Christ alone and enjoy by grace alone, through faith alone, to the glory of God alone! As a bonus, Samson not only concisely shows the radiance of each, but also the interrelationship of the whole. Pastors will find this a very useful introductory work for use in ministry.” – Dan Phillips, Pastor, Copperfield Bible Church, Houston, Texas