The Difficult Task of Bible Translation

In giving some pointers to help people in their choice of which Bible to use, I wrote this some time back:

Our generation is so blessed. In contrast to former periods in history where access to the word of God was very rare, there are many good Bible translations available to us in the English language today. How we thank God for this. It is simply a fact of history to say that many have paid the ultimate price (forfeiting their very lives) so that we would have access to the word of God in our native tongue.

Because there are so many translations available to us, if the version used from the pulpit is not the same one we have brought to the service it is often difficult to follow a preacher’s sermon. Therefore, it may be helpful to know that we mainly use the English Standard Version of the Bible (ESV) in our services at Kings Church here in Phoenix. I like it both for its diligent effort to be true to the original text (Hebrew in the Old Testament, apart from a small portion of Aramaic in the book of Daniel, and koine Greek in the New) and for its great readability. Usually one of these things suffers in Bible translation, but this is not the case with the ESV. It is both highly accurate and easy to read, and these features make it a remarkable translation.

Here’s a two minute video where other pastors, teachers and authors testify to this:

Having said that, it is important to understand that there is no perfect Bible translation. Here’s an excerpt from something written by Sean Harrison (an editor for the NLT translation) explaining why this is the case:

… What is translation? What does it mean to represent a text in a different language from the one in which it was written? How should this be done in the most accurate way?

One of my favorite examples of the problem of translation is a joke that Russian speakers of English and English speakers of Russian will appreciate, and almost no one else (some of the funniest jokes under the sun involve translation between two languages). The Russian word for “wristwatch” is the same as the word for “hour of the day.” In the joke, two Russians who speak poor English meet each other on the streets of London. To show off his good English, the first man says to the second, “How many watch?” (i.e., What time is it?). To which the other replies, “Six watch.” The joke ends when one asks the other (and now I’m translating the joke from ESL to standard English), “So, did you finish studying at Moscow State University?” (the elite university where students would learn English to fluency). To which the other replies, “You’re asking?” (i.e., Of course – can’t you see how great my English is?)

Here is the actual text of the joke:

How many watch?
Six watch.
Such much!
For whom how? [said with a shrug]
Finish MGU?
Asking! [said with mock scorn]

The “English” that these two Russian speakers are using is incomprehensible to you and me without a lot of explanation. But it is an exact, word-for-word representation of excellent standard Russian.

Is it really English? A good definition of translation is, A representation of a source language text in a different language, such that native speakers of that target language will understand the meaning of what was said in the source language. By this definition, a translation must actually get across the sense of each statement, not just the words. It must use the target language itself accurately, not some hybrid of the source and target language.

By this definition, the above representation of the joke is not in standard English, but in a language we might call “Russian ESL English.”

Here is a translation into standard English (which, of course, destroys the joke, because the point is that these guys are proud of their awful English):

What time is it?
Six o’clock.
So late!
Depends on whom you talk to, and in what situation.
So, have you graduated from Moscow State University?
You’re asking me? Can’t you see how great my English is?

(And now we see why they say, “Humor doesn’t translate.”) Please note the last sentence in particular: There is no equivalent for it in the “literal text” of the joke. But that sentence is most assuredly part of what the last question means – it is present in the context, and is present in what the speaker means. If it is omitted, part of the meaning might not be communicated, and the translation will be incomplete and inaccurate.

It is an unavoidable characteristic of translation that it involves interpretation. It is significant that the Greek word used to mean “translate” in the New Testament is the same word used to mean “interpret” (????????, herm?neu?; see, e.g., Luke 24:27; John 1:42; 9:7; Heb 7:2). Perhaps you have heard the saying, “All translation is interpretation.”

Here’s the point: In order to translate God’s words from Hebrew, Aramaic, and Greek into any other language, we have to take into account all levels of meaning. There is no way around it: Translation is always interpretation. If the meaning has not been communicated as accurately and fully as possible in the language of the hearers/readers, then the translation is less than accurate.

The NLT was created with all of this in mind. The translators have attempted, as much as possible, to communicate the meaning of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts of Scripture into excellent, contemporary English.

Unfortunately, it is very difficult (well, impossible) to include in a translation everything that is present in the context in which the text of Scripture was originally written. As a result, some of the meaning of the text cannot be communicated fully in a translation.

… We should realize that translation in inherently limited, but at the same time that God speaks clearly through translations (and Bible teaching, for that matter). Rather than seeking one “perfect” English translation, we should welcome all translations that seek to honor and glorify God by representing his words in all languages. And yes, we should work hard at making our translations as fully accurate as possible (which must involve the meaning, and not just the words, of the text.) The hope is that, as William Tyndale once dreamed, even a ploughboy (i.e., a worker, someone without training in ancient languages) will know the Scriptures fully and well.

More about Bible Translations

Pastor Steve Weaver wrote an excellent short series of three articles on the subject of Bible translations. I thought he covered a great deal of ground in a concise manner. I recommend this series to anyone who wants a quick but informed overview of this very important subject.

Pastor Steve’s interactions with the King James Only naysayers in the comments section (after each article) are also very worthwhile. Well done Steve.

Article 1: The Necessity and Purpose of Bible Translations

Article 2: The History of Bible Translations

Article 3: Why are there so many Bible Translations?

A Word about Bible Translations

In my teaching and preaching ministry, I primarily use the English Standard Version (ESV) and it is the Bible most frequently used in our services at King’s Church here in Phoenix.

I say this for two main reasons; the first being that it can be very confusing if we have the different words in front of us as the sermon is being preached. This can be very alarming for new Christians who are not aware of the issues and see a text in front of them that is so different from what the preacher is using.

Decades ago, there was only one real Bible version of choice, the King James Version. Though it was the Geneva Bible with its Reformation based explanatory study notes that first came over to the shores of America on the Mayflower, the growing popularity of the KJV eventually made seeing the Geneva Bible a rare event in church services and in the homes of Christians in the USA.

The King James Version is certainly an excellent translation which has served the church for many generations. However, the meaning of words have changed a great deal in the centuries since the first printing of the KJV in 1611. Many preachers (me included) found that when using it, much time was required in a sermon to update and explain the archaic language used. A newer translation removes the need for this.

In addition to the archaic language of the KJV, what we know of the original text and languages has improved significantly in the last 400 years or so. The Church in our day has needed a Bible translation which reflects this great advancement in scholarship.

In some church services, there can be as many as 15-20 different versions in use in the congregation. Of course, people can use any translation they like. They are free to do so! Yet I think it is very helpful for pastors and elders to recommend one main translation for the congregation as this eliminates any potential confusion.

With this as a foundation, the next question we need to ask is “which is the best Bible to use?”

This leads me to talk about the second reason for choosing the ESV. It stems from the desire to have an essentially literal translation (a “word for word” translation) in use rather than a dynamic equivalent, or “thought for thought” one. As the article below states, the primary advantage in choosing a “word for word” translation is that “preachers, teachers, and church people will have the confidence that their Bible gives them the equivalent English words for what the authors of the Bible actually wrote. They do not need to wonder at every point where translation ends and commentary begins. They do not need to worry that important material has been omitted from the original.”

Certainly, there are other good ESL translations out there. For years I have used the NASB (New American Standard Bible) which is tremendously accurate as a translation. However, if reason number one above was ever to be achieved, a choice needed to be made. The ESV is known for both its very accurate translation and for its language flow. It is very easy to read and to memorize. It is great for both adults and children.

I write these words here and present this short article with questions and answers below (by Leland Ryken) because I wanted you to know some of the thinking behind the ESV being our Bible of choice here at King’s Church.

While we are still on the subject of Bibles, I am often asked to recommend a good Study Bible. I always point people to either the Reformation Study Bible or the ESV Study Bible, both of which use this same English Standard Version (ESV) text. These are the two exceptional Study Bibles out there. I love using both of them and am confident that in directing people to these notes, they will not be led astray. I certainly cannot say that about all Study Bibles out there but these two are remarkable gifts to the Body of Christ at large. You will usually see me preaching using one of these Study Bibles.

– Pastor John Samson

On Bible Translation: A Q & A with Leland Ryken

From the KJV to the NIV, NLT, ESV, and beyond, English Bible translations have never been as plentiful as they are today. This proliferation has also brought some confusion regarding translation differences and reliability. Leland Ryken agreed to join us for a two-part Q&A on Bible Translation. In his new book, Understanding English Bible Translation, he clarifies some of the issues of modern Bible translation and makes a case for an essentially literal approach. Join us as he answers a handful of timely questions:

When did you first become interested in issues of translation philosophy?

My interest has been marked by two key moments along the way. The first came at the time of the release of the NIV, when I was asked to write a literary review of the new translation for Christianity Today. That assignment just happened to coincide with the appearance of a book of essays that criticized modern translations (chiefly the RSV and New English Bible) as being inferior to the KJV. Although I was only vaguely aware of how translation philosophy entered that debate, I became semi-expert in the deficiencies of modern translations.

After serving as a member of the translation committee that produced the ESV, I asked Lane Dennis if he wanted me to expand my review of the NIV into a book-length exploration of the issues surrounding the rival translation philosophies. Lane surprised me by saying yes, so that was followed by my immersion in the subject of the opposed philosophies known as dynamic equivalence and essentially literal translation. The learning curve was steep, but very rewarding.
Continue reading