What Makes a Translation Accurate?

Article by Bill Mounce (original source here)

I saw a chart the other day that mapped out how “accurate” different translations are. Unfortunately, based on the translations that were deemed “accurate,” you could see that the author had a defective view of what “accurate” means.

The old adage is that you measure what you value. If you value the replication of words, then the most formal equivalent translations will win.

I am only somewhat amused at the marketing of the Bible that champions what they call “optimal equivalence,” and surprise, surprise, they are the most optimally equivalent translation. The problem with their marketing is that I know the programmer who did the math, and his work is based on a reverse interlinear approach that sees the purpose of translation to be the replication of the words. You measure what you value.

But two things happened to me the last couple days that illustrate the real issue. This morning I was driving to the gym and saw a construction truck in front of me with the sign, “Construction Vehicle. Do Not Follow.” Now, if a German friend who didn’t speak English were riding with me and wanted to know what the sign was, how should I translate it?

The problem, of course, is that the sign does not say what it means. How can you not follow the truck in front of you? Once the truck is on the road, does the road have to be vacated until it leaves the road? Of course we understand that it means, “Do not follow closely.” So what would be an accurate translation? If you said, “Folge nicht,” would that be an accurate translation for your friend? Or would you have to say, “Folge nicht genau”?

It’s kind of like a stop sign. The last thing it means is stop. It means, stop, and when it is your turn go; otherwise, you would never leave the intersection.

The second thing that happened was that I was translating Philippians 2 with Martin (a friend) and we came to 2:13. “For it is God who is at work in you, both to will and to work on behalf of his good pleasure (ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας).” What is an “accurate” translation of the verse? Every major translation says “his good pleasure,” even though the possessive pronoun αὐτοῦ does not occur. The KJV and NASB put “his” in italics, which is not technically accurate because we know that ὁ (τῆς) can function as a possessive pronoun, and the fact that it is unusual to have ὁ in a prepositional phrase clearly shows that ὁ is functioning as a possessive.

So what is more “accurate”?

“On behalf of the good pleasure”
“On behalf of his good pleasure”
“On behalf of his good pleasure”
#1 isn’t accurate since it doesn’t mean anything in context. What does “the” refer to?

#2 isn’t accurate since “his” is present in the Greek as τῆς.

#3 is accurate since is accurately conveys the meaning of ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.

My point is this. If someone thinks that accuracy in translation means they replicate words, then the conclusion is foregone. If someone thinks that accuracy is a matter of meaning, then it leaves the question open for a positive debate on which translation is the most accurate.

The Preacher’s Bible (is now my preaching Bible)

Something of a surprise at this week’s Shepherds’ Conference was the announcement that John MacArthur (and an assembled team of people) have been working for quite some time behind the scenes to produce The Preacher’s Bible, which, as the name suggests, is a Bible designed especially for preachers and preaching. What was even more of a surprise was that every attendee at the Conference was given one of these new Bibles. Think of that – around 4,000 pastors/ministers received one of these Bibles.

Dr. MacArthur was asked, “If you could design the perfect Bible for preachers, what would it include?” The result is The Preacher’s Bible. Here is where Dr. MacArthur explains the rationale behind the project.

I can say this: After spending a number of hours analyzing ‘The Preacher’s Bible’, I am beyond thrilled with it. More than that, I am happy to announce that this new high quality Bible is now my personal preaching Bible. It is indeed perfect for preaching. It is very heavy though – close to 6lbs in weight. No one would want one of these “puppies” to fall on them from a great height – that is for sure.

What this all means is that I am switching from the ESV (English Standard Version) to the NASB (New American Standard Bible) as my translation of choice for preaching. Doug is also excited by this and as elders at King’s Church we can also announce that the NASB will now be the version used for the reading and preaching of God’s word in our services.

What does this mean for you (at King’s Church)?

Well, what it does NOT mean is that anyone HAS to switch to the NASB as the Bible they bring to Church. Not in any way at all. There are great translations out there and I for one am glad about that. The ESV (which was the version we used) is still an excellent translation and I have nothing negative to say about it. In fact, because both translations are highly accurate, many times the words in the verses of the ESV and the NASB are almost identical to each other. However, to avoid unnecessary confusion in having a number of different translations read in a service (which would be confusing, especially to someone new to the faith), it will be the NASB that will be the one used for reading and preaching.

The NASB has always been known for its high degree of accuracy in translating the Hebrew of the Old Testament and the koine Greek of the New. Praise the Lord for that!

I also especially like two features of the New American Standard Bible:

1) The NASB addresses God with a capital “H”. I like this because by doing this, it becomes absolutely clear as to WHO is being addressed in a verse, leaving nothing to mental guesswork. That is often not the case in other translations.

2) I really like how, when reading the New Testament, the NASB alerts us to the fact that a verse from the Old Testament is being quoted by making it stand out in the text. It does so by making the Old Testament quotation capitalized.

If you go to this link you can check a passage such as Hebrews chapter 1 in both the ESV and the NASB (go to the top right of the page and click on each one) and see the difference between the translations. I very much appreciate the clarity of the NASB in showing exactly what the wording of the Old Testament quotation is. Making the quotation capitalized makes it stand out in the text.

If you want to know more about the Preacher’s Bible, you can do so at this link. Bear in mind that this is not a study Bible, as such. It is designed especially for preaching.

The NASB will also receive an update in the year 2020 (the last one being in 1995) and by all accounts, will become even more accurate and readable at that time.

Why “he” and not “He”?

Should We Capitalize Divine Pronouns?

My Bible of preference (the main one I use in study and preaching) is the English Standard Version (ESV). While there are a great many things about it I like such as its accuracy and readability, one things that I must admit really bugs me, is the lack of the use of capitals when God is the subject in the sentence. In other words, God is referred to as “he” rather than “He”.

In contrast to this, the NASB (New American Standard Bible) uses “He” rather than “he” when referring to God. I like that. That is what I grew up with and I like this feature. When reading the text, the reader is readily aware of who is being addressed in the verse. No mental work is necessary to work out if God is being referred to; its all laid out by the use of “He.”

Having said that, Bill Mounce makes some fair points as to why the ESV and other translations do not make use of “He.” While I might still not like this particular feature of the ESV, it is helpful to know why things are as they are. Certainly, it is NOT because the ESV translators wish to dishonor God in any way, and I am grateful for that. Here’s an explanation: