Reformation T-Shirts

A FRIEND OF MINE, STEVEN BANCARZ HAS PRODUCED SOME GREAT (non-cheesy conversation starters) T-SHIRTS TO COMMEMORATE THE PROTESTANT REFORMATION:

25% of any profits go to Corpus Christi Food Bank helping with relief from hurricane Harvey in Texas.

“For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.” – Romans 1:16

500 years ago this month, the Protestant Reformation took place, changing the direction of Christianity away from Roman Catholicism and back to what Scripture actually teaches. The 5 solas are the principles on which the reformation was grounded.

Black shirts at this link:

White shirts at this link:

A Word from the KJV Translators

Article: THE EMBARRASSING PREFACE TO THE KING JAMES VERSION Posted By Bill Combs (original source here)

When the King James Version of the Bible came off the press of Robert Barker in 1611, it contained an eleven-page preface titled “The Translators to the Reader.” This preface is primarily a defense of the new translation, but it also provides important information about the translators’ views on the subject of Bible translation. It is an embarrassment (or should be) to King James-only advocates because it contains statements from the translators that are in direct opposition to the KJV-only position. It is most unfortunate that this pref­ace is no longer included in modern copies of the KJV. This post is the beginning of a series that will examine the actual words of the preface in order to refute the erroneous ideas of KJV-only movement with the words of the translators themselves. But before beginning that examination, I will summarize the contents of the preface.

The preface begins by noting, along with examples, that all new en­deavors of whatever kind will commonly face opposition. This is also true for persons who attempt to change and improve anything, even if they are important people like kings. However, the greatest opposition and severest vilification is reserved for those who modify or change the current translation of the Bible, even if that translation is known to have defects.

Next there follows a long section praising Scripture, noting its great value and divine origin. But the perfections of Scripture can never be appreciated unless it is understood, and it cannot be understood until it is translated into the common tongue.

Translation is therefore a good thing. Thus, God in his providence raised up individuals to translate the Old Testament into Greek. The Septuagint, though far from perfect, was still sufficient as the Word of God, such that the apostles quoted it in the NT. And even thought the Septuagint was the Word of God, scholars believed it could be improved, which led to the Greek versions of Aquila, Theodotion, and Symmachus, as well as the Hexapla of Origen. Both testaments were then translated into Latin, culminating in Jerome’s Vulgate. Finally, the Scriptures were translated into many tongues, in­cluding English.

However, the preface observes, the Roman Catholic Church has generally not allowed the Scriptures to be rendered into the common tongues. Recently, they have produced their own translation of the Bible into English though they seem to have been forced to do it against their better judgment due to the number of Protestant English Bibles available.

The preface then returns to the problem of opposition to the new translation, and translations in general, by answering several objections. The main argument against the new translation questions the need for it, that is, since there had already been a number of English translation of the Bible, why is there need for another? If previous translations were good, there should be no need for another; if they were defective, why were they ever offered in the first place?

The answer is, of course, that “nothing is begun and perfected at the same time.” While the efforts of previous English translators are to be commended, nevertheless, they themselves, if they were alive, would thank the translators of this new translation. The previous English Bibles were basically sound, but this new translation affords an opportunity to make improvements and cor­rections.

The translators argue that all previous English translations can rightly be called the Word of God, even though they may contain some “imperfections and blemishes.” Just as the King’s speech which he utters in Parliament is still the King’s speech, though it may be imperfectly trans­lated into French, Dutch, Italian, and Latin; so also in the case of the translation of the Word of God. For translations will never be infal­lible since they are not like the original manuscripts, which were pro­duced by the apostles and their associates under the influence of inspira­tion.

However, even an imperfect translation like the Septuagint can surely be called the Word of God since it was approved and used by the apostles themselves. But since all translations are imperfect, the Church of Rome should not object to the continual process of correcting and improving English translations of the Bible. Even their own Vulgate has gone through many revisions since the day of Jerome.

Finally, the translators state the purpose and plan of the present translation. They have not intended to make a new translation, but to make the best possible translation by improving upon previous ones. To do so they have, of course, carefully examined the original Hebrew and Greek since translation should only be done from the original tongues.

Also, they did not work hastily, as did the translators of the Septuagint, who, according to legend, finished their work in only seventy-two days. The translators also availed themselves of commentaries and translations of the Scriptures in other languages.

In their work they felt it was essen­tial to include marginal notes, despite the fact that some might feel such notes tend to undermine the authority of the Scriptures. These notes are essential since the translators confess that oftentimes they were unsure how a word or phrase should be translated. This is especially true in Hebrew, where there are a number of words which only occur once in Scripture, and even the Jews themselves are uncertain about their trans­lation.

And so, as Augustine notes, a “variety of translations is profitable for finding out of the sense of the Scriptures.” Lastly, the translators ob­serve that, in spite of criticism from some quarters, they decided not to always translate the same Hebrew or Greek word with the same English word and have retained, over the objections of the Puritans, the old ec­clesiastical words like “baptism” instead of “washings.”

Preaching is not Magical

Article by Dan Phillips: Original source here.

Christian worship is a supernatural event – but it is not a magic show.

In pagan worship, forms and rituals are thought to be inherently effective. The Latin phrase is ex opere operato, “from the work worked.” It is the idea that we can do things that in turn will make God do things. This is the essence of paganism and of magic: that forms of worship or manipulation produce supernatural effects simply by our performing them correctly.

In Harry Potter, it’s saying the right gibberish-Latin words (“Wingardium leviosa!”). In other literature, it’s gestures, or words-plus-gestures. In some lands, it’s sacrifice and incantation.

My fear is that some evangelicals – despite our call to reject all paganism – unwittingly entertain a faux-baptized form of the same sorts of expectations and beliefs.

How so?

We (correctly) affirm that the Bible is not just a book, not a mere collection of human musings. It is the word of God, “living and active and sharper than any two-edged sword” (Hebrews 4:12). It is “God-breathed” (2 Timothy 3:16), and communicates the mind of God (1 Corinthians 2:12-13). It is the means of saving faith (Romans 10:17), and of growth in holiness (John 17:17). It is truly a marvel, a gift from God.

So we (again correctly) make the preaching of the Word the center of our corporate worship. This reflects the stated priorities of Christ (John 8:31-32) and His apostles (1 Timothy 4:13; 2 Timothy 4:2). So far, so good.

But here comes the disconnect: sometimes both preacher and hearers get the idea that, if we do that right – that is, preach the Word faithfully – then God must do great and wonderful things, along the lines of our expectations. Sinners will be saved, saints will be transformed and matured, churches will grow. Glory all around. It’s guaranteed!

Right? Wrong.

I yield to no man in my absolute conviction of the centrality of God’s written word to all thought, faith, worship and practice. It is that very conviction which compels me to point out the corollary truth:

The glory of God requires not only faithful preaching of the Word, but also faithful hearing of the Word.

Once you see it, you will find this verity literally all over Scripture. Take Deuteronomy 28:1 – “And if you faithfully obey the voice of the LORD your God, being careful to do all his commandments that I command you today, the LORD your God will set you high above all the nations of the earth.” This verse brims with vital truth.

We see here the voice of Yahweh your God – something many Christians say they long to hear. But what they mean by it is not what God means by it. They mean some mystical, subjective inner experience, where they feel something that they identify as God’s voice. This verse means nothing of the kind. It locates God’s voice not within us, but in God’s commandments. God’s voice is God’s written Word.

But beyond that, note that God’s blessing on national Israel was conditioned on their faithfully obeying that voice, that written Word. The Hebrew words translated if you faithfully obey are more literally if hearing you will hear – which is to say, if you will intently listen, so that you may obey.

Though Scripture itself was God’s mighty voice, it would accomplish no good for the Israelites if they did not listen closely, so as to understand, remember, and do what God told them.

“Ah, yes,” I can hear some neo-mystic murmur. “That was the Old Testament. This is the age of the Spirit. Everything’s changed!”

Has it, now?

Turn to Hebrews 3:7, where we read, “Therefore, as the Holy Spirit says…” There it is: the Holy Spirit speaks! Now, today, in the present tense! The writer is about to quote Him for us. What will He say?

Listen: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion…” (vv. 7b-8a). Wait, those words are familiar. Where did we hear them before? Check the marginal note…oh, there it is: Psalm 95:7-8.

What? But that’s the Old Testament. This New Testament writer is saying that an Old Testament verse is, today, now the voice of the Holy Spirit, speaking to us?

Indeed he is saying that. He learned it from the Old Testament. The voice of God is the written word of God, not an inner glorpy gloop in the gizzard.

Now note what the Holy Spirit is saying: He says, “Today if you hear His voice, do not harden your hearts,” as Israel did in the wilderness. He is not saying, “If you feel something you think is God, chase it down.” Rather, the Spirit is saying, “When you read or hear God’s written Word, do not harden your heart.”

What does that tell us? It is possible to hear God’s word, in its full power and authority, and still receive no blessing, and engage in no worship. How? The writer of Hebrews will tell us in the next chapter:

Therefore, while the promise of entering his rest still stands, let us fear lest any of you should seem to have failed to reach it. For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened. (Hebrews 4:1–2)

The message was heard by the outer ear, but it was not welcomed into a heart of faith. So not only did it not benefit them, it positively condemned them (cf. John 12:48; 15:22).

So yes, what a preacher preaches makes all the difference as to whether a service is or is not truly a worship service that glorifies God.

But how the hearers hear is no less important.