The Difficult Task of Bible Translation

In giving some pointers to help people in their choice of which Bible to use, I wrote this some time back:

Our generation is so blessed. In contrast to former periods in history where access to the word of God was very rare, there are many good Bible translations available to us in the English language today. How we thank God for this. It is simply a fact of history to say that many have paid the ultimate price (forfeiting their very lives) so that we would have access to the word of God in our native tongue.

Because there are so many translations available to us, if the version used from the pulpit is not the same one we have brought to the service it is often difficult to follow a preacher’s sermon. Therefore, it may be helpful to know that we mainly use the English Standard Version of the Bible (ESV) in our services at Kings Church here in Phoenix. I like it both for its diligent effort to be true to the original text (Hebrew in the Old Testament, apart from a small portion of Aramaic in the book of Daniel, and koine Greek in the New) and for its great readability. Usually one of these things suffers in Bible translation, but this is not the case with the ESV. It is both highly accurate and easy to read, and these features make it a remarkable translation.

Here’s a two minute video where other pastors, teachers and authors testify to this:

Having said that, it is important to understand that there is no perfect Bible translation. Here’s an excerpt from something written by Sean Harrison (an editor for the NLT translation) explaining why this is the case:

… What is translation? What does it mean to represent a text in a different language from the one in which it was written? How should this be done in the most accurate way?

One of my favorite examples of the problem of translation is a joke that Russian speakers of English and English speakers of Russian will appreciate, and almost no one else (some of the funniest jokes under the sun involve translation between two languages). The Russian word for “wristwatch” is the same as the word for “hour of the day.” In the joke, two Russians who speak poor English meet each other on the streets of London. To show off his good English, the first man says to the second, “How many watch?” (i.e., What time is it?). To which the other replies, “Six watch.” The joke ends when one asks the other (and now I’m translating the joke from ESL to standard English), “So, did you finish studying at Moscow State University?” (the elite university where students would learn English to fluency). To which the other replies, “You’re asking?” (i.e., Of course – can’t you see how great my English is?)

Here is the actual text of the joke:

How many watch?
Six watch.
Such much!
For whom how? [said with a shrug]
Finish MGU?
Asking! [said with mock scorn]

The “English” that these two Russian speakers are using is incomprehensible to you and me without a lot of explanation. But it is an exact, word-for-word representation of excellent standard Russian.

Is it really English? A good definition of translation is, A representation of a source language text in a different language, such that native speakers of that target language will understand the meaning of what was said in the source language. By this definition, a translation must actually get across the sense of each statement, not just the words. It must use the target language itself accurately, not some hybrid of the source and target language.

By this definition, the above representation of the joke is not in standard English, but in a language we might call “Russian ESL English.”

Here is a translation into standard English (which, of course, destroys the joke, because the point is that these guys are proud of their awful English):

What time is it?
Six o’clock.
So late!
Depends on whom you talk to, and in what situation.
So, have you graduated from Moscow State University?
You’re asking me? Can’t you see how great my English is?

(And now we see why they say, “Humor doesn’t translate.”) Please note the last sentence in particular: There is no equivalent for it in the “literal text” of the joke. But that sentence is most assuredly part of what the last question means – it is present in the context, and is present in what the speaker means. If it is omitted, part of the meaning might not be communicated, and the translation will be incomplete and inaccurate.

It is an unavoidable characteristic of translation that it involves interpretation. It is significant that the Greek word used to mean “translate” in the New Testament is the same word used to mean “interpret” (????????, herm?neu?; see, e.g., Luke 24:27; John 1:42; 9:7; Heb 7:2). Perhaps you have heard the saying, “All translation is interpretation.”

Here’s the point: In order to translate God’s words from Hebrew, Aramaic, and Greek into any other language, we have to take into account all levels of meaning. There is no way around it: Translation is always interpretation. If the meaning has not been communicated as accurately and fully as possible in the language of the hearers/readers, then the translation is less than accurate.

The NLT was created with all of this in mind. The translators have attempted, as much as possible, to communicate the meaning of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts of Scripture into excellent, contemporary English.

Unfortunately, it is very difficult (well, impossible) to include in a translation everything that is present in the context in which the text of Scripture was originally written. As a result, some of the meaning of the text cannot be communicated fully in a translation.

… We should realize that translation in inherently limited, but at the same time that God speaks clearly through translations (and Bible teaching, for that matter). Rather than seeking one “perfect” English translation, we should welcome all translations that seek to honor and glorify God by representing his words in all languages. And yes, we should work hard at making our translations as fully accurate as possible (which must involve the meaning, and not just the words, of the text.) The hope is that, as William Tyndale once dreamed, even a ploughboy (i.e., a worker, someone without training in ancient languages) will know the Scriptures fully and well.

Miscellaneous Quotes (45)

“Subject to none, influenced by none, absolutely independent: God does as He pleases, only as He pleases. None can thwart Him, none can hinder Him.” – A. W. Pink

“True repentance will entirely change you; the bias of your souls will be changed, then you will delight in God, in Christ, in His Law, and in His people.” – George Whitefield

“Grace doesn’t free you from the call to obey, but liberates you from the delusion that you can obey your way into God’s acceptance.” – P. Tripp

“Christians are in themselves no wiser than are other men. What they have, they have by grace. They must be ‘all things to all men.’ But it is not kindness to tell patients that need strong medicine that nothing serious is wrong with them. Christians are bound to tell men the truth about themselves; that is the only way of bringing them to recognize the mercy, the compassion, of Christ. For if men are told the truth about themselves, and if they are warned against the false remedies that establish men in their wickedness, then, by the power of the Spirit of God, they will flee to the Christ through whom alone they must be saved.” – Cornelius Van Til

“In modern day evangelism, this precious doctrine [of regeneration] has been reduced to nothing more than a human decision to raise one’s hand, walk an aisle, or pray a ‘sinner’s prayer.’ As a result, the majority of Americans believe that they’ve been ‘born again’ (i.e., regenerated) even though their thoughts, words, and deeds are a continual contradiction to the nature and will of God.” – Paul Washer

“A soul dead in sin is insensible to any real distress because of sin; a heart destitute of love to God, feels no distress because it does not love Him. A graceless sinner never longs for grace: an unrenewed person never thirsts for holiness, and a dead soul never breathes after life. Take heart, then, O believer, for your soul-sorrow is the prelude to your soul’s eternal joy.” – Octavius Winslow

John 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

“It is a moral and spiritual impossibility for a person to come to Christ apart from the Father’s drawing. What we find now is that it is a moral and spiritual impossibility for the person given by the Father to the Son NOT to come. There is, by Jesus’ verdict, the invariable conjunction of these two diverse kinds of action: ‘All that the Father giveth me shall come to me…’ There is invincible efficacy in the Father’s action, and this means grace irresistible.” – John Murray

Addressing those who convert from a profession of faith in the Gospel to Roman Catholicism, Dr. James White speaks of “… the standard ‘conversionist blindspot’ problems that we have seen over and over again with those who think that jumping into the arms of Romanism will give them the certainty they have come to conclude God’s Word and Spirit are incapable of providing, especially the obvious one: your fallible choice to follow Rome (which is NOT the ‘only game in town’) means that your level of certainty can never rise above the level of your own fallible choice.”

“I’ve noticed that everyone who is for abortion is already born.” – Ronald Reagan
Continue reading

Simul Justus et Peccator

In this excerpt from his teaching series,” Dr. R.C. Sproul teaches the essence of the Reformation view of justification as he explains Martin Luther’s latin phrase, “Simul Justus et Peccator.”

Transcript

Perhaps the formula that Luther used that is most famous and most telling at this point is his formula simul justus et peccator. And if any formula summarizes and captures the essence of the Reformation view, it is this little formula. Simul is the word from which we get the English word simultaneously. Or, it means ‘at the same time.’ Justus is the Latin word for just or righteous. And you all know what et is. Et the past tense of the verb ‘to eat.’ Have you et your dinner? No, you know that’s not what that means. You remember in the death scene of Caesar after he’s been stabbed by Brutus he says, “Et tu, Brute?” Then fall Caesar. And you too Brutus? It simply means and. Peccator means sinner.

And so with this formula Luther was saying, in our justification we are one and the same time righteous or just, and sinners. Now if he would say that we are at the same time and in the same relationship just and sinners that would be a contradiction in terms. But that’s not what he was saying. He was saying from one perspective, in one sense, we are just. In another sense, from a different perspective, we are sinners; and how he defines that is simple. In and of ourselves, under the analysis of God’s scrutiny, we still have sin; we’re still sinners. But, by imputation and by faith in Jesus Christ, whose righteousness is now transferred to our account, then we are considered just or righteous. This is the very heart of the gospel.

Will I be judged in order to get into heaven by my righteousness or by the righteousness of Christ? If I had to trust in my righteousness to get into heaven, I would completely and utterly despair of any possibility of ever being redeemed. But when we see that the righteousness that is ours by faith is the perfect righteousness of Christ, then we see how glorious is the good news of the gospel. The good news is simply this, I can be reconciled to God, I can be justified by God not on the basis of what I did, but on the basis of what’s been accomplished for me by Christ.

But at the heart of the gospel is a double-imputation. My sin is imputed to Jesus. His righteousness is imputed to me. And in this two-fold transaction we see that God, Who does not negotiate sin, Who doesn’t compromise His own integrity with our salvation, but rather punishes sin fully and really after it has been imputed to Jesus, retains His own righteousness, and so He is both just and the justifier, as the apostle tells us here. So my sin goes to Jesus, His righteousness comes to me in the sight of God.

John 3:16 – Sermon Notes

Yesterday, for the first time ever in any of my sermons, I focused exclusively on the most famous verse in the Bible, John 3:16. Here are my sermon notes:

John 3:16 – For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.

GOD SO LOVED – The word “so” often denotes intensity. For instance, a man may say to his wife, “I love you sooooo much,” as he wishes to express the measure and depth of his love. Though this is a popular understanding of this verse, that is NOT how the word “so” is being used in John 3:16.

There is another way of using the word “so” in English, which describes the way in which something occurs. When a mother is seeking to train her children how to place cutlery on the dining room table, she might well place the knife and fork in position and say, “now when you put the knife and fork down on the table, place them just so” (or in this way).

In John 3:16 it is this “just so” concept that is in view. We could rightly read the text as “God’s love for the world is seen in this way…” A note in the margin of the ESV states this concerning “For God so loved the world” as it reads, “Or For this is how God loved the world.”

THE WORLD – There are at least ten different uses of the word “world” (Greek kosmos) in John’s gospel. Context is a most vital component in determining the meaning of words. Here, the word kosmos is being used in a general way to speak of humanity, of Jews and Gentiles.

GOD GAVE HIS SON – God’s love for the world is seen in tangible terms – the giving of His Son…

PURPOSE – God gave His Son with a particular goal in mind.

Notice there is a strong element of particularity (rather than universality) here. The purpose was not to save everybody on the planet (past, present and future) but to save those who believe in Christ.

WHOEVER BELIEVES – Literally, the text reads “in order that every the one believing in Him…” It says “every” or “all the ones believing…” That’s hard to express in English but in essence, it is saying “all the believing ones.” That’s what is being communicated. It is saying that there is no such thing as a believing one who does not receive eternal life, but who perishes. Though our English translation says “whoever believes,” the literal rendering is accurately translated as “every believing one” and the emphasis is NOT AT ALL on the “whosoever,” but on the belief.

The ones BELIEVING will not have one consequence, but will have another. They will not perish but will have everlasting life.

Why?
Continue reading

The Stand for Truth

“It is now worse to judge evil than to do evil, so profound is the ethical confusion.” – Os Guinness

This is something like a “State of the Western Nations” address by Os Guinness (from The Veritas Forum at Stanford, 2002). Ten years on, the situation has only escalated, and the solution remains the same, the Gospel of Jesus Christ taking hold in the hearts of people.

In this short video below, Os Guinness outlines why there is such a pressing need for Reformation Revival.

Miscellaneous Quotes (44)

“Although my memory’s fading, I remember two things very clearly: I am a great sinner and Christ is a great Savior.” – John Newton

“The devil is aware that one hour of close, spiritual and hearty converse with God in prayer, is able to pull down what he hath been contriving and building many a year.” – John Flavel

“The shop, the barn, the scullery, and the smithy become temples when men and women do all to the glory of God!” – C. H. Spurgeon

“All who are saved are saved as a result of what God does. All who are lost are lost as a result of what they do.” – Don Fortner

“To the Arminian, Christ can never truly be Savior in this life. At best, He is Probation Officer.” – Dan Phillips

“Some men cannot endure to hear the Doctrine of Election. I suppose they like to choose their own wives, but they are not willing that Christ should select His bride, the Church!” – C. H. Spurgeon

“The doctrine of providence teaches Christians that they are never in the grip of blind forces (fortune, chance, luck, fate); all that happens to them is divinely planned, and each event comes as a new summons to trust, obey, and rejoice, knowing that all is for one’s spiritual and eternal good (Rom. 8:28).” J. I. Packer

“It is a sin when I place myself deliberately in the place of tempatation… either because I enjoy the prospect or because I’m not determined enough in my desire to overcome it.” – Alistair Begg

“A natural faith is sufficient for trusting a human object; but a supernatural faith is required to savingly trust in a Divine object.” – A.W. Pink, Studies On Saving Faith

“When God hardens hearts He gives them their freedom to exercise the evil of their own desires.” – R.C. Sproul

“To sum up, man cannot without sacrilege claim for himself even a crumb of righteousness, for just so much is plucked and taken away from the glory of God’s righteousness. We must hold this as a universal principle: Whoever glories in himself glories against God.” – John Calvin

“The reason the church tries so many other things besides preaching Christ is because it suspects the kingdom can be established some other way. But there is no other way. People will not come into the kingdom because they like the minister, support the children’s program, or enjoy the music. They may come into a church that way, but not into the kingdom. The only way people ever come into God’s kingdom is by hearing His heralds proclaim a crucified King.” – Philip Graham Ryken

“I’ve often reflected on the rather obvious thought that when his disciples were about to have the world collapse in on them, our Lord spent so much time in the Upper Room speaking to them about the mystery of the Trinity. If anything could underline the necessity of Trinitarianism for practical Christianity, that must surely be it!” Sinclair Ferguson, cited in Letham, The Holy Trinity, 375
Continue reading