Article by Bill Mounce (original source here)
I saw a chart the other day that mapped out how “accurate” different translations are. Unfortunately, based on the translations that were deemed “accurate,” you could see that the author had a defective view of what “accurate” means.
The old adage is that you measure what you value. If you value the replication of words, then the most formal equivalent translations will win.
I am only somewhat amused at the marketing of the Bible that champions what they call “optimal equivalence,” and surprise, surprise, they are the most optimally equivalent translation. The problem with their marketing is that I know the programmer who did the math, and his work is based on a reverse interlinear approach that sees the purpose of translation to be the replication of the words. You measure what you value.
But two things happened to me the last couple days that illustrate the real issue. This morning I was driving to the gym and saw a construction truck in front of me with the sign, “Construction Vehicle. Do Not Follow.” Now, if a German friend who didn’t speak English were riding with me and wanted to know what the sign was, how should I translate it?
The problem, of course, is that the sign does not say what it means. How can you not follow the truck in front of you? Once the truck is on the road, does the road have to be vacated until it leaves the road? Of course we understand that it means, “Do not follow closely.” So what would be an accurate translation? If you said, “Folge nicht,” would that be an accurate translation for your friend? Or would you have to say, “Folge nicht genau”?
It’s kind of like a stop sign. The last thing it means is stop. It means, stop, and when it is your turn go; otherwise, you would never leave the intersection.
The second thing that happened was that I was translating Philippians 2 with Martin (a friend) and we came to 2:13. “For it is God who is at work in you, both to will and to work on behalf of his good pleasure (ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας).” What is an “accurate” translation of the verse? Every major translation says “his good pleasure,” even though the possessive pronoun αὐτοῦ does not occur. The KJV and NASB put “his” in italics, which is not technically accurate because we know that ὁ (τῆς) can function as a possessive pronoun, and the fact that it is unusual to have ὁ in a prepositional phrase clearly shows that ὁ is functioning as a possessive.
So what is more “accurate”?
“On behalf of the good pleasure”
“On behalf of his good pleasure”
“On behalf of his good pleasure”
#1 isn’t accurate since it doesn’t mean anything in context. What does “the” refer to?
#2 isn’t accurate since “his” is present in the Greek as τῆς.
#3 is accurate since is accurately conveys the meaning of ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
My point is this. If someone thinks that accuracy in translation means they replicate words, then the conclusion is foregone. If someone thinks that accuracy is a matter of meaning, then it leaves the question open for a positive debate on which translation is the most accurate.
Got to admit I am having a tough time seeing much difference between #2 “On behalf of his good pleasure” & #3 “On behalf of his good pleasure”
Maybe its because I don’t actually know the Greek, … 😉