Article: 6 Surprising Ideas the KJV Translators Had about Other Bible Translations by Dr. George H. Guthrie, who serves as the Benjamin W. Perry Professor of Bible at Union University in Jackson, TN. (original source and when they reach for their Bibles, more than half of them are still reaching for the King James Version (KJV). Although the NIV tops Bible sales each year (KJV and NKJV are number 2 & 3), only 19% of Americans own that modern translation, and other modern translations take much smaller slices of the Bible sales pie.
“KJV only” churches, of course, believe that their translation is the only version that faithfully embodies the Word of God. All other translations are to be rejected out of hand. Such churches hold this faulty position based on a misunderstanding of the ancient manuscripts behind the Bible (we will have to discuss that misunderstanding in a future blog post).
Yet, it is interesting that the KJV translators themselves had particular ideas about translations other than their own, and they lay out their views clearly and forcefully in the published Preface of the original edition of their eloquent translation. Ironically, their views are very different from those who champion their translation today. So here are 6 ideas the KJV translators had about other translations of the Bible.
1. Other translations are noble, helpful companions in the process of translation.
In addition to the original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek, the 3 committees that worked on the KJV used other translations, both those in English that had gone before them, as well as translations in other languages. They used translations of the Bible to consider how best to interpret and render the original languages in the English of the early 17th Century. Thus, the KJV translators expressed thanks to God for other translations as a valuable resource in their work.
2. Other translations are part of a long, celebrated history of Christian mission.
In their Preface, the KJV translators detail the many, many tongues into which the Scriptures had been translated, and they celebrate this crossing of linguistic boundaries as important for the work of God. It seems that from the beginning of the Christian movement, translation work was in the heart of God as a part of his purposes. We may suggest that this work goes on to this day in the ministry of Wycliffe Bible Translators and others, who continue to pair down the over 1,800 languages in the world that lack a translated Bible. Translation work is important for gospel mission worldwide, a fact understood and celebrated by the KJV translators. Continue reading